Поэма-странствие
О вопль женщин всех времен...
Марина Цветаева
Я представляла этот мир по-своему,
но другие все переиначили...
Так говорила моя мать
СОБИРАЯСЬ В ДОРОГУ...
Мне довелось услышать лишь однажды
Звучанье тех иноязычных слов...
Понять их суть я непрестанно жажду,
Для их разгадки к странствию готов.
Их повторив, я ощущаю радость,
Все близкое душе – вдвойне милей,
Так, словно друга позабытый адрес
Воскрес внезапно в памяти моей.
Так, словно ты глаза свои открыла,
Сияньем их развеивая тьму,
И мир в них отраженный подарила
Мне одному. Навеки одному!
Есть имена такие и названья –
Пускай секрет их до поры сокрыт, –
Они сродни той златорогой лани,
Что вдруг сама к охотнику спешит.
Они сродни неуловимой птице,
Той, чье перо, как некий талисман,
В ладонь упало с неба и хранится,
Как добрый знак, что нам судьбою дан.
Должно быть, время поисков приспело,
Ведь не напрасно вижу я во сне,
Что птица на плечо мое присела
И лань золоторогая при мне.
Привычный к сборам, хлопотам, дорогам,
Как в горской сказке, жгу тигровый ус,
И ждет мой конь горячий за порогом:
Когда ж я наконец в седло взметнусь?
Все то, что мной обещано, – исполню.
Без устали объеду полземли.
Синеют горы, зеленеют волны,
И гром тамтамов слышится вдали.
Любимая, ко мне явился вестник,
Он пылью, солью, бурею пропах.
– Скорее в путь! – приказывает песня,
Я – на коне, и ноги – в стременах.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Откуда у хлопца испанская грусть?
Михаил Светлов
Путешествовать вознамерясь,
Размышляю под звон копыт,
Имя – Isla de las Mujeres
Завораживающе звучит.
Где настигло меня когда-то
Это имя? Оно как зов.
В нем далеких громов раскаты,
Гул набатных колоколов.
Шепот листьев вечнозеленых,
Шум прибоя и скрип снастей,
Вздохи матери, смех влюбленных,
Блеск дождей, голоса детей.
Непонятным словам доверясь,
На скалистый взлетев карниз,
Снова – Isla de las Mujeres
Повторяю как свой девиз.
Словно рыцарь, одетый в латы,
Я решителен и суров.
Где ж послышалось мне когда-то
Сочетание этих слов?