Переводы Марины Ахмедовой-Колюбакиной

Пускай искусство на подделку
Еще меняют иногда…
Что толку склеивать тарелку —
В ней не удержится вода.

И сердце склеить невозможно:
Коль сквозь него сочится боль
О тех, кто ставил мне подножку
И сыпал мне на рану соль.

Но если этого им мало,
Пусть поторопятся, пока
Еще мне время не настало —
Ведь жизнь обидно коротка.

И все же, как огонь в камине,
Горит любовь в душе моей…
А снег идет в подлунном мире
Все беспокойней и сильней.

Уже не этой ли порошей
Заметена моя весна?..
Прошу тебя —
Не пой о прошлом
Так безысходно, чагана.

Иную музыку я слышу,
Ту, от которой не устал.
Она всего на свете выше,
Как наша совесть, Дагестан!

ТЕНЬ

Тень ни любви не знает, ни вражды
И от работы не изнемогает.
Тень не боится вечной мерзлоты
И в пламени внезапном не сгорает.

Глухонемой — ей песня не нужна.
Незрячей — ей неведомо прозренье.
Бесплотная — не чувствует она
Мучительную дрожь землетрясенья.

Тень — сирота без близких и родных,
И детский смех ей противопоказан.
Но все же она бродит средь живых
И разъедает души, как проказа.

Такой актрисы мир еще не знал,
Копирующей мимику и жесты.
Она гипнотизирует весь зал
Своим талантом к перемене места.

А зрители под действием его
Лишаются и воли, и сомнений —
И незаметно все до одного
Становятся покорными, как тени.

Прикажут им — кивают головой,
Единогласно руки поднимая…
Поманят их — бесформенной толпой
Несутся, друг на друга наступая.

И у стихов есть тени-близнецы…
Давным-давно постиг я их повадки —
Они плетут терновые венцы
И с правдою, шутя, играют в прятки.

Их невозможно даже пнуть ногой,
Они всегда в тени, всегда в засаде:
Скрываются за каждою строкой,
Охотятся за каждою тетрадью.

Я вездесущность их не выношу,
Не принимаю гибкости беспечной,
И потому на выборах прошу
Лишить их права голоса навечно.

Чтоб чистоту завещанных идей
Угодничество их не запятнало…
Пусть тени будут только у ветвей,
Склонившихся над путником усталым.